{$temp.oBarreOutils.print}
Envoyer par email

Accès aux programmes télévisés

Créé le 01/03/2022 Mis à jour le 27/10/2023

Les personnes sourdes ou malentendantes peuvent avoir accès aux programmes télévisés via différents moyens de mise en accessibilité : sous-titrage, traduction en LSF, vélotypie… Certains programmes sont directement accessibles en Langue des Signes Française – LSF.
Surdi Info Service fait le point sur l’accès aux programmes télévisés pour les personnes sourdes ou malentendantes.

Article en langue des signes française

Le sous-titrage pour les personnes sourdes ou malentendantes

Les personnes sourdes ou malentendantes peuvent avoir accès et ainsi comprendre les éléments sonores d’un programme télévisé (dialogues, musique, bruits etc) grâce à une transcription appelé sous-titrage.

Conformément à la loi, les chaînes, ayant une audience moyenne annuelle supérieure à 2,5 % de l’audience totale des services de télévision (volumes horaires et pourcentages, hors publicité et dérogations), ont l’obligation de sous-titrer 100 % de leurs programmes.

Les chaînes, ayant une audience moyenne annuelle inférieure à 2,5 % de l’audience totale des services de télévision ont quant à elles une obligation de sous-titrer leurs programmes entre 20 et 60%.
Avec l’appui de l’Arcom certaines chaînes d’information ne dépassant pas les 2,5% ont décidé de programmer des journaux télévisés sous-titrés : France Info, BFMTV, LCI, Cnews… Pour les chaînes de sport, l’Arcom a déterminé un nombre d’heures ou de matchs à sous-titrer.

Des dérogations prévues par la loi ou l’Arcom précisent que certains programmes ou chaînes n’ont pas d’obligation à mettre en place un sous-titrage : le téléachat, les bandes-annonces, les chansons interprétées en direct, les chaînes temporaires, les messages publicitaires, les services de télévision à vocation locale…
Les chaînes proposant des émissions en replay ne sont également pas soumises à l'obligation de sous-titrage.

Pour accéder au sous-titrage TV de votre programme, il est possible d’activer de manière temporaire les sous-titres grâce à la télécommande de votre téléviseur ou celle de votre boîtier (box) de votre fournisseur d'accès.
Il est également possible d’activer les sous-titres de manière permanente, grâce à cette télécommande en accédant à la rubrique « Accessibilité » de votre box.

Le sous-titrage des programmes télévisés est réglementé par une charte de qualité.
Ainsi, pour assurer une bonne qualité de sous-titrage, il est nécessaire de respecter différents critères dont : 
- les règles d’orthographe, de grammaire et de conjugaison de la langue française,
- l’utilisation systématique du tiret pour indiquer le changement de locuteur
- le respect du code couleurs défini pour le sous-titrage
- l’indication des informations sonores et musicales

→ Vous pouvez consulter l’ensemble de ces critères dans la Charte relative à la qualité du sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malentendantes. Le lien se trouve dans le bandeau « En savoir plus ? ».

Avoir accès à des programmes télévisés en LSF

Les personnes sourdes ou malentendantes communiquant en Langue des signes française – LSF peuvent avoir accès à des programmes TV en LSF soit par traduction d’un programme « standard » soit par diffusion de programmes spécifiques directement en LSF.
Ainsi, comme le note l’Arcom, différents programmes font l’objet d’une traduction : journaux télévisés, les questions parlementaires adressées au Gouvernement…
Des émissions spécifiques en LSF sont également diffusées comme l’émission « Tout en Signes », « L’œil et la main » et certaines émissions jeunesse.
→ Vous pouvez consulter la liste de ces programmes TV sur le site de l’Arcom. Le lien se trouve dans le bandeau « En savoir plus ? ».

La traduction en LSF des programmes télévisés est réglementée par une charte de qualité.
Ainsi, pour assurer une bonne qualité de la traduction en LSF, il est nécessaire de respecter différents critères dont :
- le sens du discours
- une bonne visibilité de l’interprète (l’incrustation doit occuper 1/3 de l’image, tenue vestimentaire et cadrage adaptés…)
- la diffusion dans son intégralité de la traduction en LSF

→ Vous pouvez consulter l’ensemble de ces critères dans la Charte de qualité pour l’usage de la Langue des Signes Française dans les programmes télévisés. Le lien se trouve dans le bandeau « En savoir plus ? ».

La vélotypie

La mise en accessibilité des allocutions gouvernementales à la télévision pendant la pandémie COVID-19 a mis en lumière la vélotypie. Cette technique de sous-titrage en direct de la parole repose sur des professionnels appelés « vélotypistes ».  
Pour en savoir plus sur la vélotypie, vous pouvez consulter notre article dédié.

Les aides techniques pour entendre la télévision

Il existe des casques spécifiques pour les personnes sourdes ou malentendantes afin d’entendre le son de la télévision. Ces casques proposent un son amplifié et peuvent être sans fil.  Il existe également des aides techniques qui permettent de relier directement le son de la télévision aux appareils auditifs notamment par le système Bluetooth.
Si vous souhaitez des renseignements sur ces casques ou sur ces aides techniques, nous vous conseillons de vous tourner vers votre audioprothésiste.
Notre équipe chargée d’écoute et d’information est également à votre disposition pour vous guider.

Common TV

Common TV est une application collaborative gratuite et anonyme, disponible sur smartphone, ordinateur et tablette qui permet à chaque téléspectateur d’évaluer la qualité de l’accessibilité du programme qu’il regarde (programme en direct ou en replay).  Ainsi, toute personne peut donner son avis sur la qualité du sous-titrage (absence de sous-titrage, décalage, fautes d’orthographe etc.) ou sur la qualité de l'interprétation en LSF (taille du médaillon de l’interprète trop petite, mauvais cadrage etc.).

En savoir plus ?

L’Arcom - Autorité de régulation de la communication audiovisuelle et numérique (fusion du Conseil supérieur de l’audiovisuel -CSA et de la Haute Autorité pour la diffusion des œuvres et la protection des droits sur Internet -Hadopi) propose sur son site :

une page dédiée au sous-titrage à la télévision

 une page dédiée à la Langue des signes – LSF à la télévision

un Guide de mise en image de la Langue des signes française avec le soutien du CNCPH

différents rapports et chartes en lien avec le handicap dont la charte relative à la qualité du sous-titrage et celle à la LSF